(no subject)
Apr. 24th, 2015 06:46 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Перечитал "Илиаду". Читал в прошлый раз в переводе Вересаева, в старших классах школы. Сейчас - в переводе Гнедича. На самом деле, каждый перевод по-своему хорош. Вересаева читать легче, он ярче и слова проще, да и строки с разбегу проговариваются лучше. У Гнедича с этим местами беда, язык спотыкается часто. Но зато он несколько ближе к оригиналу, как мне кажется по некоторым признакам, и использует сложные слова там, где это было у Гомера. Кроме того, лексика Гнедича лучше создает атмосферу торжественности и древности за счёт употребления старинных слов типа "лилейнораменная" или "лодыги". Что же касается самой "Илиады", то это, конечно, супервещь. Когда я читал в детстве, воспринимал как сказку. Теперь же настолько всё показалось реалистично, что кажется, будто именно так, как описано, всё в деталях и было. Конечно, можно спорить о том, как именно вмешивались в события олимпийские боги, но остальное смотрится абсолютно достоверно. По жанру это жестокий боевик с элементами ужастика и мелодрамы. Очень много физиологических подробностей убийств. Кому сердце вырвали, кому связки на ноге перерезали, у кого череп лопнул. Есть некий подтекст, то есть книга неглупая. Очень понравились некоторые стилистические решения. Скажем, вместо того, чтобы рассказывать долгую предысторию событий, Гомер поступает примерно так. В битве всплывает имя человека, которого сейчас убьют. И он попутно рассказывает, откуда человек, кто его родители, что он в жизни сделал, скольких людей поубивал раньше, и так далее. Ещё интересно, что действие начинается в середине событий, на девятый год войны, и о том, что было раньше, подробно не рассказывается, можно только догадаться. И кончается книга раньше окончания войны, сценой, которой автор хотел закончить, чтобы выразить свою мысль, а то, что произойдёт дальше, читателю и так понятно. Мне показалось, что книга, с одной стороны, отдаёт честь героям прошлого, а с другой, осуждает войну. Не случайно кончается всё кратким примирением для похорон. Да и в середине книги есть несколько фраз, затронувших эту тему. Думаю, что в то время антивоенные мысли были не очень популярны, задача эпоса была как раз возбуждать в людях бесстрашие и патриотизм, но Гомер, насколько мог, приветствовал человечность. Классная книжка. Думаю, не так уж много найдётся настолько же сильных современных книг. Если буду ещё перечитывать, надо будет выучить древнегреческий. Всё-таки перевод - это только перевод.